A Poetic Bridge: Assamese Verses in Malayalam Original Poems by Ranjit Gogoi | Translated by GR Kaviyoor
A Poetic Bridge: Assamese Verses in Malayalam
Original Poems by Ranjit Gogoi | Translated by GR Kaviyoor
About the Poet: Ranjit Gogoi
Ranjit Gogoi, born in Nakachari, Assam, is a multifaceted creative force—a poet, creative writer, photographer, lyricist, and artist. He is a prominent figure in Assamese literature with eight volumes of poetry and several prose books to his credit.
Beyond the pen, he is a Martial Arts practitioner (Black Belt in Samurai Karate) and a passionate Philatelist. He serves as the editor of 'SABDA' and 'ADDA' magazines. His works have been translated into various global languages, and he is a recipient of the Sahitya Akademi Travel Grant and the Trihidoi Award.
About the Translator: GR Kaviyoor
GR Kaviyoor (G. Raghunath) is a prolific Indian poet and blogger based in Toronto, Canada. Originally from Kaviyoor, Kerala, he has authored over 9,700 poems across Malayalam, Hindi, and English.
A retired Civil Engineer with 22 years of service at Larsen & Toubro (L&T) Ltd, he transitioned his dedication to "Quality and Safety" into the world of literature. He published his first collection, *Aathmasikkarangal*, in 2010. Through his YouTube channels, *GR Kaviyoor* and *Aathmaavishkaaram*, he brings his poetry to life using music and visuals,
The Complete Collection: English and Malayalam
1. A Yellow Leaf (മഞ്ഞില)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
I don’t know what thoughts have plagued your mind. It seems a frantic storm of pain had lashed your eyes a little while ago. Oh, dear! The restless days... Have they disappeared from your place leaving you in the lurch dejected with a load of sigh on your back? Who it was that picked up the sweet breeze hopping around you? I was perhaps groping about in search of a spring of love, when the wind brought forth a yellow leaf to have its rest on my breast.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
എനിക്ക് അറിയില്ല, എന്തു ചിന്തകളാണ് നിന്റെ മനസ്സിൽ കലങ്ങിയതെന്ന്. വേദനാജനകമായ കൊടുങ്കാറ്റ് കുറേ നേരം മുൻപ് നിന്റെ കണ്ണുകളിൽ വീശിയതുപോലെ തോന്നുന്നു. അയ്യോ പ്രിയേ, ആ അശാന്തമായ ദിവസങ്ങൾ... അവ നിന്റെ ജീവിതത്തിൽ നിന്ന് മാഞ്ഞുപോയോ? നിനക്കു പിന്നിൽ വിടുതൽ കൂടാതെ ഒരു നെടുവീർപ്പിന്റെ ഭാരവും പേറി? ആരായിരുന്നു ആ മധുരമുള്ള കാറ്റിനെ നിന്റെ ചുറ്റും തത്തിക്കളിച്ചതിനെ പിടിച്ചെടുത്തത്? ഞാൻ പ്രണയത്തിന്റെ ഒരു വസന്തം തേടി അലയുകയായിരുന്നു, ആ സമയത്ത് കാറ്റ് ഒരു മഞ്ഞിലയേന്തി എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വിശ്രമിപ്പിക്കാൻ കൊണ്ടുവന്നു.
2. About a Song (ഒരു പാട്ടിനെക്കുറിച്ച്)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
It was an October night sky that looked like a grim dark face and eyebrows painted dark with awkward hands. A mysterious glance failed to restrain a crazy scream. I’ve been waiting for you since long although green leaves fell off many a time... Who made the temple bells chime so unrhythmically? The distance melted down... Several bells tore off and got lost... Great God! the unruly calf! Curiosity and expectations perhaps warmed up the threshold.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഒക്ടോബറിലെ രാത്രിയാകാശം, ഇരുണ്ടൊരു മുഖം പോലെ, താളമില്ലാത്ത സ്വപ്നങ്ങളാൽ കറുത്ത കണ്പൊട്ടുകൾ വരച്ചത്. ആ ദൃഷ്ടി—ദുരൂഹമാം താളം, തടയാനായില്ല ആ നിലവിളി. എത്രയോ ഇലകൾ വീണെങ്കിലും, ഞാൻ കാത്തിരുന്നു നിന്നെയൊരു നാളായ്. ആരാണ് ഘണ്ടങ്ങൾ മുഴക്കിയത് അനിയമിതമായ ആ താളത്തിൽ? അകലം ഉരുകി നശിച്ചു പോയി, ഘണ്ടങ്ങൾ പൊട്ടി മാഞ്ഞുപോയി. ദൈവമേ! ആ അടങ്ങാത്ത കാളക്കുട്ടി! പ്രതീക്ഷയുടെ ചൂടൊന്ന് പടിക്കലിൽ, പാട്ട് പിറന്നു മനസ്സിലകത്തു.
3. Do you wish an error should grow (ഒരു പിഴവ് വളരാനും)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
I learnt to love my mother first as I love myself. I love you as I love my mother. Mother loves the earth and cultivable land. My father, who took delight in tilling land and led a life of gay abandon, was a crazy lover of my mother too. None can tell me for sure what we think to be easy will remain easy for all the time. You can’t begin a lovable life with tales of love alone. I can love you more than I’ve loved myself after you’ve perceived the relation between pain and life. Although I carry with me heavy burdens of anguish I love you still, my dear, as I love daylight.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഞാൻ ആദ്യം അമ്മയെ സ്നേഹിക്കാൻ പഠിച്ചു, എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ. ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു, അമ്മയെ സ്നേഹിക്കുന്ന പോലെ. അച്ഛൻ, കരളിൽ സങ്കടമില്ലാതെ ജീവിച്ച, അമ്മയുടെ പ്രിയനായ അനിയമിത സ്നേഹിയായും. കഥകളിലൂടെ മാത്രം സ്നേഹനീർത്ത ജീവിതം തുടങ്ങാനാവില്ല. വേദനയും ജീവിതവും മനസ്സിലാക്കിയശേഷം, ഞാൻ എനിക്കിഷ്ടപ്പെട്ടതിലും കൂടുതൽ നിന്നെ സ്നേഹിക്കാം. വേദനയുടെ ഭാരവുമായി പോവുമ്പോഴും, ഇന്നും സ്നേഹിക്കുന്നു, പകൽവെളിച്ചം പോലെ.
4. The spring has settled down on the trees (മരംമുകളിൽ വസന്തം)
English Translation by:Dr. Sambhu Nath Chakravarty
The Yellow leaves have fallen off. The denuded trees have suspended the afternoon sun from their branches; Flocks of birds flying back to their nests leave the spring glowing on their beaks. The days on which shrieks of glee came floating in the air from some desolate village now have died down. What unknown force snatched away the joyous days leaving our minds dejected we know not. The spring has settled down on the branches of the trees.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
മഞ്ഞ നീല കാക്കകൾ മഞ്ഞായി വീണു, ഒറ്റപ്പെട്ട മരങ്ങൾ സൂര്യനെ താങ്ങി നിർത്തി. പക്ഷികളുടെ കൂട്ടം തിരികെ നിവാസങ്ങളിലേക്കു പറന്നു, വസന്തം തുമ്പുകളിൽ തെളിയുന്നു. ഗ്രാമങ്ങളിൽ നിന്നു ഒഴുകിയ ആനന്ദ നിലവിളികൾ ഇപ്പോൾ മൂടിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കണ്ണുകളിൽ അഗ്നിജ്വാലകൾ തെളിഞ്ഞു, നമ്മുടെ മനസ്സുകൾ ദുഃഖിതമായി. പച്ചിലകൾ കണ്ണിൽ നിന്ന് ഹൃദയത്തിലേക്ക് ഒഴുകുന്നു, വസന്തം മരംമുകളിൽ വസിച്ചിരിക്കുന്നു. വാഴപ്പതങ്ങൾ കാറ്റിൽ ചിറകുപൊട്ടിയവയാകുന്നു, മനസ്സിലെ ആകാശത്തിൽ ഉരുളിനാവലകളായി.
5. One day I saw you here (ഒരു ദിവസം നിന്നെ കണ്ടു ഇവിടെ)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
One day I saw you here. The grey clouds of smoke made the afternoon sky buzz in continuity. It seemed the flute of a young cowherd echoed at the melodious voice of a little wren and reverberated below on the valley green. At this place one day I lost all the sturdy steads of my vibrant youth and spent endless hours embracing forbidden nights and tried to unravel mysteries shrouding my love and dreams.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഒരു ദിവസം നിന്നെ കണ്ടു ഇവിടെ, മനസ്സിലെ മഞ്ഞു നീങ്ങി വരുമ്പോൾ. ഒരുനിമിഷം നീലാകാശം ചിരിച്ചു, ഹൃദയത്തിലോരു പാട്ട് പൊഴിയുമ്പോൾ. യുവത്വത്തിന്റെ കുതിരകൾ ഞാൻ ഇവിടെ നഷ്ടപ്പെടുത്തി നിശബ്ദമായി; രഹസ്യരാത്രികൾ ചേർന്ന് നിന്നെ സ്വപ്നങ്ങളിൽ തേടി നടന്നപ്പോൾ. നീ എഴുതിയ കത്തിൽ പറഞ്ഞതാം “വിഷമം തന്നെയാണ് ശക്തിയെന്ന്”; നീ സ്നേഹിക്കുമ്പോൾ ഞാനോർക്കുന്നു, സ്വപ്നങ്ങളുടെ തീ ഇതുവരെ നൊന്തെന്ന്.
6. GOURI (ഗൗരി)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
Tonight you’ll be a humming song, my sky, my river, my dream. All I ‘ve kept in your arm. Gouri, Gouri, don’t go away rebuking me and muttering cowherd retorts. With what words shall I curse you? I ‘ve been running after fire blossoms for some days, eyes burning like amber. I shall go anywhere feel as if I could peel away shudderingly a sky. Gouri, Gouri, I‘ve kept in your palm a sun like an amber.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഗൗരി… ഗൗരി… മിഴികളിൽ മാഞ്ഞൊഴുകുന്ന സ്വപ്നങ്ങളുടെ തനിമ നീ. എന്നിലൊരു നിർവാണമായി ഇന്നാഴ് നിറഞ്ഞു നീ വരൂ. നിന്നെയറിഞ്ഞ നാളുകളിൽ എൻ ഹൃദയം വിരൽത്തുമ്പിൽ പൂത്തു വീണ കിനാവുകൾ. നിന്റെ സ്പർശമൊരു സൂര്യാസ്തമയം, അസ്തമയത്തിലെ പൊൻമണി; എൻ കൈകളിൽ ഞാൻ സൂക്ഷിച്ച നാളെയുടെ സൂര്യോദയം നീ.
7. Ekhon Khiriki (A Window / ജാലകം)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
One day I fell in love with a window and engrossed myself unto it. I learned how to talk to the window; the first words couldn’t be called words. One day a strong wind blew by the side of the window... The arecanut leaves rushed to touch and embrace the roots. All of a sudden I saw her, her hair unfurled through the lane as did the ends of the scarf. I became a window, opening another window by the side of the window.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഒരുനാൾ ഞാൻ ഒരു ജാലകത്തെ പ്രണയിച്ചു, അതിൽ തന്നെ ഞാൻ അലിഞ്ഞുചേർന്നു. ജാലകത്തോടോതാൻ വാക്കുകൾ ഞാൻ പഠിച്ചു. ഒരുനാൾ ശക്തമായ കാറ്റ് വീശി, ആ ദിനമിന്നെൻ ഓർമ്മയിലില്ലാ. കമുകിൻ ഇലകൾ വേരുകളെ പുൽകാനായി പാഞ്ഞു. പെട്ടെന്നൊരുനാൾ നിന്നെ ഞാൻ കണ്ടു, ഇടവഴിയിലൂടെ നിൻ മുടിയിഴകൾ പാറിപ്പറന്നു; ഒരു തൂവാലത്തുമ്പുപോലെ... അന്ന് ഞാനുമൊരു ജാലകമായി മാറി, നിൻ ജാലകത്തിനരികിലൊരു ജാലകം കൂടി തുറന്നു.
8. Loralir Gadya (Childhood Poems / ബാല്യകാല സ്മരണകൾ)
English Translation by: Dr. Sambhu Nath Chakravarty
Shall go back now... Shall pluck era seed and play at the meeting point of water on the edge of piraali. Shall make garland of duron flower and wash clean the fine aspirations of my childhood. Shall play bride and groom... carry backload of sunshine and be merchant like. The days of childhood spent on the lap of grandma and grandpa, roasting and smoking potato in the fireplace... Now tears dazzle my both eyes.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
തിരികെ പോകണം... എനിക്കിപ്പോൾ മടങ്ങിപ്പോകണം, ആവണക്കു വിത്തുകൾ പറിച്ചു കളിക്കണം. വെള്ളം വന്നുചേരുന്ന ആ ഉമ്മറപ്പടിയിൽ, തുമ്പപ്പൂക്കൾ കൊണ്ട് മാലകൾ കോർക്കണം. കല്ല്യാണക്കളി കളിക്കണം, അച്ഛനും അമ്മയുമാകണം, ചുറ്റും വേലിയുള്ളൊരു കൊച്ചു വീടു കെട്ടണം. അപ്പൂപ്പന്റെയും അമ്മൂപ്പന്റെയും മടിത്തട്ടിൽ കഴിഞ്ഞൊരാ ബാല്യത്തിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകണം. അടുപ്പിലെ തീയിൽ ഉരുളക്കിഴങ്ങ് ചുട്ടു കഴിച്ചതും, ആ കനൽച്ചൂടും—ഇനിയെൻ കൈപ്പിടിയിൽ ഒതുങ്ങില്ലൊരിക്കലും. ഇന്ന് എൻ കണ്ണുകളിൽ കണ്ണുനീരായി തിളങ്ങുന്നു.
9. Shall Depart Someday (പരിചിതമായ നഗരത്തോട് വിട)
English Translation by: Dr. Meghali Chaliha
Shall depart some day through the city of my acquaintance. Just like the train which leaves behind a whistle and goes away, or the water which leaves behind the riverbank and makes circular motion. Whether this city shall talk about me or not... the same bird sitting on the same branch, singing the same song, how many springs will it usher in. I shall never know how you all will gather in the evenings of spring like before.
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
പരിചിതമായ ഈ നഗരത്തോട് ഞാൻ വിടപറയും, എന്തെങ്കിലും ബാക്കിവെക്കാൻ എനിക്കാവുമോ? എനിക്കറിയില്ല... ഒരു ചൂളംവിളി മാത്രം ബാക്കിവെച്ചു പോകുന്ന തീവണ്ടി പോലെ, തീരത്തെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ചുഴിയിൽ കറങ്ങുന്ന പുഴവെള്ളം പോലെ... ഈ നഗരം എന്നെക്കുറിച്ച് പറയുമോ? അതേ കൊമ്പിലിരുന്നു അതേ പാട്ടു പാടുന്ന പക്ഷി, ഇനിയെത്ര വസന്തങ്ങളെ വരവേൽക്കും? ഞാൻ പോയശേഷം, നിങ്ങളാരും ഒത്തുകൂടുന്നത് ഞാനറിയില്ല. വാടിക്കരിഞ്ഞ ഇലകൾ വളമാക്കിയ മണ്ണിൽ മധുരമുള്ള ഫലങ്ങൾ തരുന്ന മരങ്ങൾ വളരുമോ? ഞാനൊന്നും അറിയാൻ പോകുന്നില്ല.
10. A Live City (ജീവസ്സുറ്റ നഗരം)
English Translation by: Dr. Meghali Chaliha
An agony paves its way into the depth of my heart like the dodder devoid of leaves and foliage. Like the wind in the barren fields, or the ringing laughter floating from a distance. When I roam about in the dilapidated streets of the ancient city in search of myself, an agony gnaws at my heart like a blood sucking leech. How does a life become troublesome? How should the shrine of life be constructed?
മലയാളം പരിഭാഷ (ജി ആർ കവിയൂർ):
ഇലകളില്ലാത്ത വള്ളിച്ചെടി പോലെ ഒരു നോവ് എൻ ഹൃദയത്തിൻ ആഴങ്ങളിലേക്ക് പടരുന്നു. ശൂന്യമായ വയലിലെ കാറ്റുപോലെ, അനുവാദമില്ലാതെ കടന്നുവരുന്ന പ്രിയപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ, അകലെ നിന്നുയരുന്ന പൊട്ടിച്ചിരി പോലെ—ഒരു സങ്കടം എൻ ആത്മാവിനെ തളർത്തുന്നു. പഴയ നഗരത്തിലെ തകർന്ന വീഥികളിലൂടെ എന്നെത്തന്നെ തിരഞ്ഞു ഞാൻ അലയുമ്പോൾ, ഒരു വേദന അട്ടയെപ്പോലെ എൻ രക്തം ഉണ്ണുന്നു. ഉദയസൂര്യന്റെ കിരണങ്ങളേറ്റു നഗരം ഉണരുന്നു, ഈ നഗരം ഇന്നും ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

Comments